「金縛り」は英語でなんて言う? 「鳥肌」「足がつる」は?

睡眠中にはっと気付くと、意識ははっきりしているのにどうしても体が動かせない。このような状態を日本では一般に「金縛り」といいますね。

この「金縛り」はアメリカではあまりメジャーではないのです。「金縛り」を英語でなんて言うかご存じでしょうか?

金縛りは「睡眠麻痺」なので三手

英語で「金縛り」に当たる単語は何でしょうか?

実は、英語には「金縛り」に当たる便利な言葉はありません。

医学的には「睡眠麻痺」という言葉になりますので、これに当たる英単語は「sleep paralysis」です。ちなみに「paralysis(パラリシス)」は「麻痺」という意味ですので、「sleep(眠り・睡眠)」を前に付けただけの非常に直截な表現です。

言葉からもアメリカでは金縛りがあまりメジャーでないことがうかがえますが、筆者の知人のアメリカ人数人に聞いてみたところ、やはり「ナニそれ?」という反応でした。

金縛りについてあまり知られていないせいか、睡眠麻痺を経験すると「宇宙人に拉致された」などと言い出すアメリカ人が少なくないといわれます。

実際、宇宙人に誘拐されたと主張する人に面接し、「あなたの言っていることは睡眠麻痺の状態に似ています」と指摘した研究があります。面接を受けた人は、たいてい「いいえ! 宇宙人による誘拐だ」と怒ってしまうのですが。

心理学者のスーザン・A・クランシーの研究。『なぜ人はエイリアンに誘拐されたと思うのか』(原題:ABDUCTED:How People Come to Believe They were Kidnapped by Aliens)という著作にまとめられています。

「脚がつる」「鳥肌」のはなんて言う?

金縛りのほかにも、症状を表現する日本語で英語ではなんと言うか分からないものはないでしょうか?

例えば「脚がつる」という表現。これは「leg cramp(レッグ クランプ)」といいます。「leg」は「脚」、「cramp」は「けいれん」という意味ですから、「脚のけいれん」と表現するわけです。

I have a leg cramp.
I got a leg cramp.

と言えばいいのです。

では「鳥肌」は何と表現するのでしょうか? これは「gooseflesh(グースフレッシュ)」「goose pimples(グース・ピンプルズ)」「goosebumps(グースバンプス)」などといいます。

goose」は「ガチョウ」、「flesh」は「肉」、「pimple」(単数形)は「にきび」、「bump」(単数形)は「こぶ」という意味ですから、日本語の「鳥肌」と同じく非常に直截な表現ですね。

I have goose pimples.
I got gooseflesh.
I got goosebumps.

と言えばいいわけですね。ちなみに「gooseflesh」「goose pimples」「goosebumps」の順に古い表現で、若い世代では「goosebumps」という言い方が一般的だそうです。

かつてテレビ放送された、子供向けの怖いドラマシリーズが『Goosebumps』(邦題は『ミステリー・グースバンプス』:日本語版は1998-1999年NHK教育テレビで放送)というタイトルでしたが、これは「鳥肌」という意味だったのです。確かに子供向けとはいえ、ぞっとするようなお話もありました。

金縛りは残念ながらイコールの英単語がありませんが、「鳥肌」のようにほとんど日本語と同じような表現の言葉もあります。豆知識として覚えておかれたらどうでしょうか。

(高橋モータース@dcp)

コメント

タイトルとURLをコピーしました